Passive voice as indicative of the Russian worldview on many matters.

For quite some time now, I have hypothesised that the comparatively high prevalence of passive voice-reliant formulation in common Russian observational language is an indication of underlying cultural differences in worldview and cultural outlook.

Years after first synthesising this observation, I stick by it, despite little empirical or scientifically admissible data to mine or research — and even less time to comb the landscape for credible supporting evidence.

This may mean that my idea is baseless, especially if one is to proceed from my mom’s dictum regarding my attempts to help teach Lisa Russian — that I, a person of no formal Russian education or pedagogical training, ought to write a book, “Novel approaches to the Russian language.”

I have always had problems — or rather, problems were always encountered by me :-) — with what appeared to my English teachers as an excessive fondness for passive voice constructions. Passive voice, as you probably know, is a configuration of sentence in which the grammatical subject is the receiver of the action of the verb, as opposed to an explicitly identified agent that performs an action — a transitive verb — unto a subject.

For instance:

  • Active voice: The flying ball hit Billy squarely in the face.
  • Passive voice: Billy was hit by the flying ball squarely in the face.

In the sort of writing technique generally disseminated in American public education and introductory university composition courses, passive voice is discouraged in rather ebullient terms as a stylistic device. Nobody ever bothered to give me satisfyingly explicit reasons for this; in fact, now that I think about it, there really aren’t any memorable answers at all. Something about obscuring and/or confounding the actor in a sentence, and so on and so forth.

One day, having thought about it, it hit me that my motivation in using it in many of the situations under my active consideration was a very deliberate one, rather than a fact of syntactical or grammatical happenstance or some form of aesthetic willy-nilly. It conveyed precisely that which I intended to convey about an action — usually a complex action with a multitude of causal links and conceptual dependencies — that resulted in a certain state of affairs by transpiring in a self-contained way, participating unto itself, in and of itself.

Notwithstanding any role that the highly bureaucratic, intensely ideological and rather technocratic Soviet regime may play in contributing to this effect through its presentation of press releases, newspaper articles and communiques to the polity, there is something about the prominence of passive voice in Russian that I think indicates differences in how the incumbent culture of its native speakers sees the world.

Those differences strike me as being almost ontological in scope and significance.

Orthodox and mainstream Anglo-American formulation of thoughts tends to grant very generous emphasis to the agency and, where applicable, individuality associated with the carrying-out of actions. I am fairly certain some of the foundation for this ideological; the mythos of English liberal values, of socio-economic orders that in their official exhortation give prominence to free agency and private enterprise, and other things making frequent appearance in the common intellectual inheritance of American and English thinking seem to demand that the agent be underscored.

This orientation engenders a clearer and more distinct sense of individual responsibility and accountability for actions, as well as giving credit where credit is due to individual initiative or assigning blame in case of error. That is the optimistic appraisal, anyway; all of these dominant features of the language we use to describe our world have representational connection to the underlying power structure, and the interests of empowered constituencies in telling a certain story about the world’s structure, organisation, operation, and justifying the roles that some people play in it and others don’t.

The Eastern European mind has always had a more collective psychology, even prior to the advent of socialist revolution. For the majority of the population, conditions created a greater atmosphere of community - more specifically, communality - as it related to the appropriation of the social product. Individual accomplishment was not as significant; individual contributions were often seen more as parts of a distributed endeavour than unique and distinctive, and often anonymised or played down in popular culture.

Furthermore, Russians do not really have a democratic tradition in their history, either in some degree of fact or the illusion of such. For as long as Russia has existed hitherto, it has essentially been autocratically ruled to one degree or another. This leads to a different perception of personal and popular empowerment, and the displacement of individual actions upon macroscopic events.

In much the same way as people chalk up anonymous and unpredictable natural disasters to the whims of “Mother Nature,” in a tone of resignation at their powerlessness before it, I feel that Eastern Europeans are more inclined to view political and macro-historical events in a similar vein. Not merely the account of history, but indeed its content, has a more contrived, “manufactured” and “official” character to it, executed (if not necessarily, but possibly dictated) by a strong and ever-present bureaucratic outfit — an apparatus, a nomenklatura.

It is not an unparsimonious leap to suggest that the perception of day-to-day events can be shaped by this paradigmatic idiosyncrasy. It is more often the case, it seems to me, that it would seem gratuitous, unbecoming, or simplistic to dwell on the importance of the assignment of an actor to events. It may even seem like a gratuitous semantic fetish. Situations often simply “arise,” facts “come into being,” considerations “obtain” and events “take place” to engender a certain outcome.

13 Responses to “Passive voice as indicative of the Russian worldview on many matters.”

  1. A Says:

    With you 100% — the same thought occurred to me with respect to most eastern cultures (Russian being a bridge between East and West, but having many Eastern influences). Hindi in particular is almost always constructed in the passive voice, or the gerund (going, being). Japanese also prefers the passive voice in many cases. All of these cultures historically have had a more communal mindset than the west, where active voice is preferred, in a cultural context more attuned to agency.

    The only question to me is, which came first — does the grammatical preference stem from some innate cultural sensibility, or vice versa?

    ~ A

  2. Alex Balashov Says:

    That would probably require more historical and anthropological inquiry than is practicable, to discover the ways in which social and institutional consciousness formed and evolved respectively in different parts of the world.

  3. A Says:

    Certainly, to achieve some falsifiable scientific certainty … but in the meantime, it’s interesting food for thought. Perhaps the language reflects the thought pattern of the originators of the language who invented it and/or first used it … and the structure of the language and its use has passed the predisposition to future generations …

    Great article.

    This is Andrew from Albuquerque btw:).

    ~ A

  4. Alex Balashov Says:

    I know quite well who it is. You easily identify yourself with your intriguing and characteristically incisive philosophical inquiries. :)

  5. A Says:

    And now I get regular access to yours! Score!

  6. Alex Balashov Says:

    So, before all else, congratulations on your engagement! :)

    Why are you moving to Turkey, and how does your financee feel about that?

  7. A Says:

    Thank you sir! Moving to Turkey with the AF (assigned to Incirlik Airbase, Adana Turkey) — Fiancee’s excited!

  8. Alex Balashov Says:

    Even though she’s an established attorney in NM? Interesting.

    Isn’t Incirlik pretty much the extent of NATO’s air force presence in Turkey, and the headquarters of American Middle East theater air operations?

  9. A Says:

    Pretty much on both counts:). We have some NATO presence in Izmir, but much less than previously.

  10. Alex Balashov Says:

    Well, I don’t imagine Turkey is going anywhere soon, especially given the relative instability of everything else in the region besides the liberal Gulf Arab states. It is a very loyal and essentially pro-Western NATO ally. Even all the talk of recognising the Armenian genocide isn’t going to alter the parameters of that, although I imagine the fear of incensing Turkey too badly is the main reason for any reluctance to actually do this.

  11. A Says:

    All quite true. It is encouraging to see that secular constitutional government and Islamic belief are able to coexist in relative stability there.

  12. Antonia Tsankova Says:

    I’m Antonia from Bulgaria. I read the article, and I found something that I’ve been really thinking over for some time now, because I’m working on a dissertation on “Evolution of Passive constructions in Chinese over the period of XII – XXI centuries” and the strange thing is that Passive constructions appear TO BE RARELY USED both in ancient and modern Chinese. Why is that so? Are there any culturally/ historically conditioned or linguistically related reasons for that? I’ve also considered the role of the cultural background, but in the case of Chinese, the facts are controversial. China is a society of the group, not the individual. That is why I think that there may be some linguistic conditions (hypothetically) for the prevalence/avoidance of Passive forms. For example, Chinese and English are both isolating languages, opposed to most of the Indo-European languages. In isolating languages, there are few (or not any) grammatical changes indicating the function of the word in the sentence, and therefore word order is essential. That is why, may be, it’s more “convenient” for the subject to retain the status of agent. In fact, the reasons may be totally different in the cases of English and Chinese. And there is one more interesting fact about the typical modern Chinese Passive form “bei” – it has an additional shade of meaning, a hint that that the action is unpleasant or undesirable for the receiver. May be this is one of the reasons why it is rarely used. (Being a victim is not a desirable thing, isn’t it?)
    These are some random thoughts, provoked by your article. In fact, the historical studies on Passive forms in Chinese that I’ve been working on are typically linguistic; it’s only my curiosity that leads me in the direction of philosophical aspects of the language.

    And, BTW, I studied Chinese philology in St. Petersburg, Russia :-)

  13. ungtss Says:

    Antonia:

    Very interesting question — I think in the case of Chinese, the passive is less commonly used because Chinese is a “topic-prominent” language. That means that the sentence begins with the topic, and then comments about it — irrespective of any other syntactic order. here is more on that topic.

Leave a Reply